Englischsprachige Angebote schreiben

Ein englisches Angebot erstellen: Formulierungs-Baukasten

Zahlungsbedingungen, Rabatt und Skonto

Welche Zahlungsweise Sie Ihrem Kunden anbieten, hängt in den meisten Fällen von vorhandenem oder nicht vorhandenem Vertrauen ab. Handelt es sich um einen Bestandskunden, wurde meist schon ein gewisses Vertrauensverhältnis geschaffen. Der eine oder andere Neukunde erscheint einem dagegen anfangs suspekt. Sie müssen die richtige Entscheidung treffen, denn schließlich wollen Sie keinen finanziellen Verlust erleiden.

So könnte der Text im Angebot aussehen:

Auf Rechnung

  • Payment of the net amount is due 14 days after delivery.
    Die Rechnung ist fällig 14 Tage nach Erhalt rein netto ohne Abzug von Skonto.

  • Our payment terms are 30 days. Net.
    Das Zahlungsziel beträgt 30 Tage rein netto.

  • Payment is due 15 days after the date on the invoice.
    Wir liefern auf Rechnung zahlbar binnen 15 Tagen rein netto.

  • Payments made within 10 days are eligible for a 2% discount; alternatively please pay the full amount within 30 days.
    Der Rechnungsbetrag ist zahlbar ohne Abzug binnen 30 Tagen. Bei einer Zahlung binnen 10 Tagen gewähren wir 2 % Skonto.

"Payments made within 10 days ... " slow and fast

Corinne Wilhelm Anhören (Flash):

Fast:

Slow:

Herunterladen: schnelle Version (MP3)
Herunterladen: langsame Version (MP3)

Vorauskasse

  • As you are a new customer you are required to pay in advance.
    Da Sie für uns ein Neukunde sind, müssten Sie im Voraus zahlen.

  • Payment must be made in advance, for subsequent orders you will receive a proforma invoice. Delivery can be made as soon as the payment has been cleared.
    Die Zahlung erfolgt per Vorauskasse. Nach einer Bestellung erhalten Sie eine Proforma-Rechnung. Der Versand der Ware erfolgt nach Eingang Ihrer Zahlung.

Barzahlung bei Abholung/Lieferung

  • You will need to sign for the delivery.
    Die Lieferung erfolgt per Nachnahme.

  • Payment is made on collection.
    Der Rechnungsbetrag ist bei Abholung der Ware fällig.

  • Please pay the full amount without making any deductions.
    Der Rechnungsbeträg ist bei Lieferung in voller Höhe fällig.

Leasing oder Teilzahlung

  • Should you want to lease the machinery, please get in touch with our leasing partner xy.
    Falls Sie die Maschinen leasen möchten, setzen Sie sich bitte mit unserem Leasing-Partner xy in Verbindung.

  • On request, we can provide you with a payment by intallments calculation.
    Auf Wunsch können wir mit Ihnen eine Teilzahlungsvereinbarung aushandeln.

Lieferungs- und Zahlungsbedingungen

Please find enclosed our latest catalogue and our general terms of delivery and payment.
Anbei erhalten Sie unseren neuesten Katalog sowie die allgemeinen Lieferungs- und Zahlungsbedingungen.

"Please find enclosed our latest catalogue ... "

Corinne Wilhelm Anhören (Flash):

Herunterladen (MP3)

Rabatt

Gespart wird heute fast überall. Erklären Sie bereits im Angebot, ob und wie viel Rabatt Sie geben wollen. Das erspart Ihnen in vielen Fällen zusätzliches Gefeilsche.

So könnte der Text im Angebot aussehen:

  • We can offer you a discount of ...
    Wir können Ihnen einen Rabatt von... einräumen.

  • We cannot offer you a discount but we can offer you...
    Wir können Ihnen keinen Rabatt einräumen, stattdessen können wir Ihnen... anbieten (z.B. Verzicht auf Versandkosten).

  • For order quantities of ... pieces/units, you are eligible for a 10% discount.
    Bei einer Bestellmenge von ... Stück räumen wir Ihnen einen zusätzlichen Mengenrabatt von 10 % ein.

  • For orders of less than ... units/pieces there is a surcharge of ?... / ...%.
    Bei einer Bestellung von weniger als ... Stück müssen wir einen Mindermengenzuschlag in Höhe von ... Euro / ...% berechnen.

  • Discount for prompt payment: .... % 14 days, ... % 20 days, ... % 30 days.
    Skonto: .... % 14 Tage, ... % 20 Tage, ... % 30 Tage.
    (Von einer direkten Übersetzung von "Abzug von Skonto ist nicht möglich" ist abzuraten.)

  • Our pricing is based on the cost of raw materials and time trials in production. The figures are so tightly calculated that there are no discounts.
    Unsere Preise basieren auf Rohstoffpreisen und Zeitzielen in der Produktion. Wir haben keine weiteren Möglichkeiten, Rabatte einzuräumen.

  • Due to the high quantity of units/pieces being ordered, you are eligible for special terms. Please understand that these conditions apply only to this order.
    Aufgrund der hohen Stückzahl haben wir Ihnen Sonderkonditionen eingeräumt. Diese gelten nicht für Minder- oder Nachbestellungen.

  • Our prices are very carefully calculated and the margins is so small that I am not in a position to offer you a discount.
    Unsere Preise sind scharf kalkuliert und die Marge ist so gering, dass ich Ihnen keinen Rabatt einräumen kann.

  • You can have a dealer discount of 10%.
    Wir können Ihnen einen Händler-Rabatt von 10 % einräumen.

  • We only offer a discount for orders exceeding x Euro in value.
    Wir können nur einen Rabatt bei Bestellungen einräumen, die den Betrag von x Euro übersteigen.

Redewendungen und Gebrauchsformen

Genauere Informationen und viele (z. T. seitenweise) Anwendungsbeispiele zum Gebrauch von Fachbegriffen, wie z.B. "discount", finden Sie im Online-Wörterbuch www.dict.cc. Dort finden Sie auch Audiodateien zu den entsprechenden Vokabeln oder Beispielsätze - so können Sie gleichzeitig Ihre Aussprache kontrollieren.

Aufgabe: Quiz: Payment and Discounts

Diverse Punkte

  • We accept credit cards (Visa, MasterCard, American Express), direct debit, pre-payment, and cash on delivery.
    Als Zahlungsmethoden akzeptieren wir Kreditkarten (Visa, MasterCard, American Express), Lastschriftverfahren, Vorauskasse und Nachnahme.

  • Given the value of the order, we require a bank guarantee/bank guaranty (US) and a 30,000 euros deposit.
    Aufgrund des hohen Auftragsvolumens benötigen wir eine Bankbürgschaft sowie 30.000 Euro Anzahlung.

  • Given that this is a custom made project, a third of the amount payable is due when the order is submitted, a third immediately before dispatch and the final third is due 14 days after the date on the delivery note.
    Da es sich um eine Spezialanfertigung handelt, ist ein Drittel des Rechnungsbetrages bei Auftragserteilung, ein Drittel vor Versand und ein Drittel 14 Tage nach Erhalt der Ware fällig.

  • Before we can process your order, we will need a deposit of 30% (of .. euros)
    Bevor wir den Auftrag ausführen können, benötigen wir eine Anzahlung von 30 % (in Höhe von ... Euro).

"There will be a deposit ... "

Corinne Wilhelm Anhören (Flash):

Herunterladen (MP3)

Formulierung der Zahlungsbedingungen

gegen Zahlung von

upon payment of

bei Nichtzahlung/ im Fall der Nichtbezahlung

on default of payment/in the event of non-payment

Anzahlung

deposit

Vorkasse/Vorauszahlung

payment in advance

Zahlungsbedingungen

conditions of payment

Zahlungsziel

date of payment

Zahlungsweise

form of payment

Zahlungsvereinbarung

payment agreement

Zahlungsfrist

period allowed for payment

Lastschrift

payment made by direct debit

Zahlung im Lastschriftverfahren

payment made by direct debit

Zahlung innerhalb von 30 Tagen

payment within 30 days

Zahlung innerhalb von 30 Tagen nach Rechnung

payment within 30 days from date of invoice

Zahlung bei Erhalt der Rechnung

payment on/upon receipt of invoice

Zahlbar bei Erhalt

payable on receipt

Zahlung bei Auftragserteilung

cash with order

Zahlung bei Lieferung

cash on delivery/payment on delivery

Die Zahlung ist fällig am

Payment is due on (date)

auf Raten

in instalments

Teilzahlung

deposit

Formulierung der Zahlungsweise - Terms & Conditions

The prices quoted are based on the following terms and conditions ...
Die Preise in unserem Angebot basieren auf folgenden Bedingungen. / Die angegebenen Preise basieren auf folgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen ...

  • Prices are in $US.
    Preise in US Dollar.

  • Prices exclude VAT and any other taxes or duties, which will be charged as necessary.
    Exklusive Mehrwertsteuer und anfallende Steuern und Gebühren für Zoll.

  • This proposal is valid for 30 business days.
    Gültig 30 Tage ab Datum des Angebotes.

  • Prices include sea freight packaging.
    Inklusive Seefrachtverpackung.

  • Prices exclude any storage of the system prior to delivery.
    Exklusive Kosten für Lagerhaltung bei Bestellung auf Abruf.

  • Prices exclude any freight of goods-in-transit insurance.
    Exclusive Frachtkostenversicherung für Transitgüter.

  • Prices are based on a single purchase order including all of the items listed.
    Die Preise gelten für eine Gesamtbestellung über alle gelisteten Artikel.

  • Any order is subject to the granting of relevant export licences.
    Die Lieferung erfolgt ausschließlich nach Vorlage der entsprechenden Lizenzen.

Zahlungsmodalitäten

Die unten genannten Zahlungsmodalitäten ermöglichen Ihnen einen relativen Überblick über Ihre Liquidität während des Projektes.

20% on receipt of order

20 % bei Eingang der Bestellung

25% on submission of Functional Design Specification (FDS) for approval

25 % bei Vorlage der ... zur Ansicht und Zustimmung

25 % on receipt of major materials delivered to staging facility

25 % bei Erhalt der wichtigsten Materialien zur Abnahme der Anlage

10% on start of Factory Acceptance Test (FAT)

10 % bei Beginn des Abnahmetests der Fertigungsanlage

15% on completion of FAT

15 % bei Fertigstellung des Abnahmetests

5% on supply of final documentation

5 % bei Bereitstellung der letzten Dokumentation

FDS is also known as a Functional Requirements Specification (FRS) or simply Functional Specification.

Vokabular: Preisgrundlagen

Corinne Wilhelm Anhören (Flash):

Herunterladen (MP3)

Mitglied werden, Vorteile nutzen!

  • Sie können alles lesen und herunterladen: Beiträge, PDF-Dateien und Zusatzdateien (Checklisten, Vorlagen, Musterbriefe, Excel-Rechner u.v.a.m.)
  • Unsere Autoren beantworten Ihre Fragen

Inhalt

Downloads zu diesem Beitrag

Über die Autorin:

bild80579

Organisation ist für Heidi Floßbach kein Fremdwort: Durch ihre kaufmännische Berufserfahrung sowie ihr Know-how als Assistentin der Geschäftsführung ist sie eine Insiderin und kennt die Tipps und Tric ...

Newsletter abonnieren