Business English: Englische Geschäftskorrespondenz

Von: Heidi Floßbach
Stand: 28. August 2007
3.47826
(23)
Anmelden um Kommentare zu schreiben

Inhalt

Englische Geschäftsbriefe verfassen: Allgemeine Tipps, Textbausteine und Musterbriefe

Sonstige Textbausteine

Sonstige

  • Based on this information...
    Auf Grund dieser Auskünfte...

  • We respect the confidentiality of this information and it will go no further.
    Diese Information wird vertraulich behandelt.

  • Thank you for your kind assistance regarding ...
    Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung in Sachen...

  • Please take all the necessary steps to ensure that...
    Bitte unternehmen Sie alle notwendigen Schritte, um sicherzustellen, dass...

  • We would like to assure you that...
    Es soll sichergestellt werden, dass...

Auf Anlage hinweisen

  • Please find enclosed (bei Briefen) / attached (bei E-Mails)...
    Anbei finden Sie...

  • I am enclosing...
    Ich füge ... bei.

  • As you will see from the enclosed...
    Wie Sie beiliegendem ... entnehmen...

  • Enclosed you will find...
    beiliegend finden Sie...

Adressänderungen

  • I am writing to inform you of my new address which will take effect on October 1...
    Hiermit möchte ich Ihnen meine neue Adresse, gültig ab 1. Oktober mitteilen...

  • With effect from October 3rd, 2005 our new address is:/As of October 3rd our new address is:
    Ab 3. Oktober 2005 lautet unsere neue Adresse:

  • As of Monday, July 1, 2005, Fantasie GmbH will be located in our new offices at Musterstraße 2, 12345 Musterstadt. The telephone number is (0123) 4567-0.
    Ab Montag, dem 1. Juli 2005, wird die Fantasie GmbH in ihren neuen Büros in der Musterstraße 2, 12345 Musterstadt, zu erreichen. Die Telefonnummer ist (0123) 4567-0.

  • Our new building is completed and we have now moved into our brand new offices. The new address and telephone number is as follows:
    Unser neues Gebäude ist fertig gestellt und wir sind nun in unsere nagelneuen Büros umgezogen. Die neue Adresse und Telefonnummer ist:

  • Thank you for bringing this announcement to the attention of your accounting department.
    Danke, dass Sie diese Mitteilung an Ihre Buchhaltung weitergeben.

With effect from October 3rd, 2005 I will be based at our Swindon office which is:

Mit Wirkung vom 3. Oktober 2005 werde ich in unserem Büro in Swindon tätig sein. Die Adresse ist:

As of 3rd October 2005 my new business address will be:

Ab 3. Oktober 2005 lautet unsere neue Adresse:

Wenn Sie über den Standort von jemandem sprechen (z.B. "Er sitzt in Düsseldorf") heißt es nicht wörtlich übersetzt "He is sitting in Düsseldorf."

Richtig wäre "He is based/located in Düsseldorf."

Diese Seite ist für Mitglieder von akademie.de reserviert.

Möchten Sie die Mitgliedschaft 14 Tage kostenlos testen und den Beitrag komplett lesen?

Oder möchten Sie zunächst mehr über diesen Beitrag erfahren und die Leseproben sehen?

Ich bin bereits Mitglied
Jetzt Probemitglied werden
Ich kann in den 14 Tagen Probezeit formlos z.B. per E-Mail stornieren. Wenn ich das nicht tue, entscheide ich mich für ein