Business English: Englische Geschäftskorrespondenz

Von: Heidi Floßbach
Stand: 28. August 2007
3.47826
(23)
Anmelden um Kommentare zu schreiben

Inhalt

Ressourcen zum Nachschlagen: Schreibweisen, Zeichensetzung und Zahlen

Übersetzungsfallen "False Friends"

Bei Glatteis ist man versucht, einen impulsiven Fehler zu machen: zu bremsen. Die Folge: das Auto gerät ins Rutschen.

Die richtige Reaktion wäre: in einen kleineren Gang runterschalten und dadurch die Bremskraft des Motors nutzen, um die Geschwindigkeit zu reduzieren.

Beim Gebrauch einer Fremdsprache wird oft ein ähnlicher Fehler gemacht: Es wird ganz impulsiv und ohne langes Überlegen Wort für Wort übersetzt. Hierdurch gerät man in die Gefahr, auf die so genannten "falschen Freunde" ("False Friends") hereinzufallen.

Übersetzungsfallen - "False Friends"

actually

=

tatsächlich, eigentlich
und nicht aktuell (= current)

bedtime story

=

Gute-Nacht-Geschichte
und nicht Bettgeschichte

brave

=

tapfer, mutig*
und nicht brav (= honest)

closet

=

Vorratsraum
und nicht Toilette (= lavatory, toilet)

engaged

=

verlobt
und nicht engagiert (= dedicated)

eventually

=

schließlich, endlich
und nicht eventuell (= contingent, possible)

formula

=

Formel, Schema, Rezept
und nicht Formular (= form, questionnaire)

godfather

=

Pate
und nicht Gottvater

local

=

örtlich, regional, lokal
und nicht Lokal (= pub)

matchmaker**

=

Ehestifter
und nicht Spielemacher (= key player, quarterback)

menu

=

Speisekarte - aber auch: Speisefolge

notice

=

Plakat
und nicht Notiz (= message)
nicht "I'll give him the / notice / news / paper / slip"

ordinary

=

alltäglich, gewöhnlich, normal
und nicht ordinär (= scurrilous, vulgar, common)

pink slip

=

blauer Brief, Kündigungsschreiben
'und nicht rosa Unterhose

quite a few

=

ziemlich viele
und nicht ziemlich wenige

reform house

=

Besserungsanstalt
und nicht Reformhaus (= health food shop/store)

rentable

=

mietbar
und nicht renabel (= profitable, lucrative)

sect

=

(religiöse) Sekte
und nicht Sekt (= sparkling wine, bubbly)

selfish

=

egoistisch
und nicht Schellfisch (=haddock)

sensible

=

spürbar, wahrnehmbar, vernünftig
und nicht sensibel (= sensitive)

spend

=

verbringen
und nicht spenden (= to donate, to bestow)

taste

=

schmecken
und nicht tasten (= to fumble, to grope, security/medical check)

to terminate

=

abbrechen, beende, kündigen
und nicht terminieren (= to schedule)

undertaker

=

(Leichen-)Bestatter
und nicht Unternehmer (= entrepreneur/businessman)

rent

=

Miete
und nicht Rente (= pension)

* Ironie wird sehr häufig im Geschäftsleben eingesetzt (besonders in BE), ist aber nicht immer passend. Die Übersetzung von mutig ohne ironischen Unterton erfolgt durch brave, bold oder courageous.

** To meet your match - Wenn jemandem eine bestimmte Eigenschaft nachgesagt wird (besonders lustig, schwarzer Humor...) sagt man "Here, meet your match, this is Steve". Gemeint ist, dass Steve die gleiche Eigenart hat wie Sie. Dies ist immer als Kompliment gemeint - nie diskriminierend oder negativ.

Diese Seite ist für Mitglieder von akademie.de reserviert.

Möchten Sie die Mitgliedschaft 14 Tage kostenlos testen und den Beitrag komplett lesen?

Oder möchten Sie zunächst mehr über diesen Beitrag erfahren und die Leseproben sehen?

Ich bin bereits Mitglied
Jetzt Probemitglied werden
Ich kann in den 14 Tagen Probezeit formlos z.B. per E-Mail stornieren. Wenn ich das nicht tue, entscheide ich mich für ein