Business English: Englische Geschäftskorrespondenz

Von: Heidi Floßbach
Stand: 28. August 2007
3.47826
(23)
Beitrag bewerten
Anmelden um Kommentare zu schreiben

Inhalt

Allgemeines: Wesenliche Elemente und Aufbau eines Briefes

Unterschrift - Signature

Unterschreiben Sie mit Vor- und Zunamen, damit Ihr Korrespondenzpartner erkennt, wie er Sie in seiner Antwort ansprechen kann (als Frau oder Herr).

Hilfreich ist ggf. der Zusatz "(Ms)" in Klammern hinter dem Namen, wenn Ihr Vorname nicht unbedingt Aufschluss über Ihr Geschlecht gibt. Üblicherweise wird der Namenszusatz in Klammern von Frauen (Ms) oder (Mrs) vorgenommen. Wünschenswert wäre, wenn Männer, deren Vorname nicht eindeutig ist, ebenfalls den Zusatz (Mr) verwenden würden (Beispiel: Den Vornamen "Kim" würde man hierzulande eher einer Frau zuordnen, in Asien ist er ein männlicher Vorname.)

i. A., i. V., ppa. (pp.) im internationalen Schriftverkehr ?

Zur Unterschriftenregelung existieren in Deutschland eine Reihe gesetzlicher Vorschriften. Die Kürzel "i. A.", "i. V." "ppa." ("pp.") werden im internationalen Geschäftsverkehr allerdings nicht verwendet, da deren rechtlicher Hintergrund (auch bei wörtlicher Übersetzung) im Ausland nicht erkannt wird. In der Praxis wird ohne Zusatz unterschrieben.

Zu empfehlen ist die Angabe der Position des Unterschreibenden und/oder der Abteilung:

Yours sincerely

alttext

Silvia Taylor (Ms)

Sales Manager

Yours sincerely

alttext

Silvia Taylor (Ms)

Secretary to Mr Robert Kehl

Möglichkeit: Möchten wir deutlich machen, dass wir im Namen von jemandem unterschreiben, der eigentlich hätte unterschreiben sollen, gerade aber nicht verfügbar ist, kann mit "pp. Name der anderen Person" unterschrieben werden.

Diese Variante entspricht nicht unserem pp. oder ppa. (Prokura) und auch nicht unserem i. A. oder i. V., sondern eher der früher häufig genutzten Form "nach Diktat verreist" (on behalf of - im Auftrag von = p.p. - per procurationem).

Yours sincerely

alttext

Silvia Taylor (Secretary)

p.p. Mr Swanson, Sales Manager

(Kommentar: Silvia Taylor schreibt diesen Brief für Michael Swanson)

oder:

Yours sincerely

alttext

p.p. Mr Swanson

- i.e. Silvia Taylor, signing on behalf of Mr. Swanson

Wegen der Ähnlichkeit/Verwechslungsgefahr zu der Bedeutung des Zusatzes 'pp.' oder 'ppa.' (per Prokura) nach HGB raten wir jedoch von dem Gebrauch dieses Kürzels ab.

Dies ist eine Leseprobe

Möchten Sie den Beitrag komplett lesen? Dann werden Sie Probemitglied und testen Sie akademie.de 14 Tage kostenlos!

Auf Englische Geschäftskorrespondenz erfahren Sie mehr über diesen Beitrag und die weiteren Leseproben.

Weitere Informationen finden Sie auf unserer Infoseite zur Mitgliedschaft und in unseren AGB.

Ich bin bereits Mitglied
Jetzt Probemitglied werden
Ich kann in den 14 Tagen Probezeit formlos z.B. per E-Mail stornieren. Wenn ich das nicht tue, entscheide ich mich für ein