Aufbau eines englischsprachigen Vertrages
Vertragskopf/Title oder Head of Contract
Für den Vertragskopf gilt auch im Englischen, dass er die Bezeichnung der Parteien mit richtiger und vollständiger Firma, Adresse und Handelsregisternummer (falls vorhanden), die vertretungsberechtigten Unterschriftsleistenden, die Bezeichnung der Parteirolle, bei späterer durchgängiger Verwendung im Vertrag die Parteien-Definition kursiv und in Anführungszeichen, eine aussagekräftige Bezeichnung des Vertragsgegenstandes sowie das Unterschriftsdatum enthalten sollte:
Title oder Head of Contract
Purchase and Maintenance Agreement
for the
Delivery and Maintenance of Two Jar Reactors
Type "Wonder", Model "WGFR Miracle 2440 ZE"
of
20 August 2009
between
A GmbH, A-Straße 1, 12345 Adorf
registered with the Commercial Register at the District Court Adorf under register number HR B 123456
represented by its sole managing director, Anna Aalen, authorized to represent the company alone
as buyer and recipient of maintenance services (hereinafter referred to as "Buyer")
and
B GmbH, B-Straße 5, 54321 Bdorf
registered with the Commercial Register at the District Court Bdorf under register number HR B 654321
represented by its managing directors Bodo Bald and Bruno Balder, authorized to represent the company jointly
as seller and provider of maintenance services (hereinafter referred to as "Seller")
Commercial Register und District Court werden groß geschrieben, weil es sich im Englischen um Eigennamen handelt (das bestimmte Handelsregister bei dem bestimmten Amtsgericht).
Diese Seite ist für Mitglieder von akademie.de reserviert.
Möchten Sie die Mitgliedschaft 14 Tage kostenlos testen und den Beitrag komplett lesen?
Oder möchten Sie zunächst mehr über diesen Beitrag erfahren und die Leseproben sehen?
Ich bin bereits Mitglied