Englischsprachige Angebote schreiben

Angebote auf Englisch einholen und erstellen: "Estimate", "Proposal", "Quotation": Verschiedene Übersetzungen für Angebot oder Kostenvoranschlag

∅ 4 / 2 Bewertungen

"Estimate", "Proposal", "Quotation": Verschiedene Übersetzungen für Angebot oder Kostenvoranschlag

Proposal, Estimate, Quotation: Drei Übersetzungen für "Angebot" im kaufmännischen Sinn

Quotation - Angebot

62790_quotation-jpg
  • Proposal - submit/put in a proposal

    "Proposal" nennt man Angebote, die detailliert ausgearbeitet und umfangreich sind.

  • Estimate - give (me/you/us) a quote/cost estimate

    "Estimate" ist dagegen ein kurzes Angebot in Form einer Liste oder als Angabe einer groben Zahl (Kostenvoranschlag).

  • Quotation - make (me/you/us) a quotation

    "Quotation" ist ein kurzes, knackiges Angebot, in dem Preis, Versandkosten und Ähnliches aufgeführt werden.

Achtung, Gefahr von Missverständnissen: Weitere Übersetzungen von "Angebot"

"Offer" - Sonderangebot, nicht Angebot im kaufmännischen Sinn

62787_offer-jpg
  • Bid - make a bid

    "Bid" wird in der Regel im Zusammenhang mit Versteigerungen verwendet oder bei Käufen/Verkäufen, bei denen nicht klar ist, ob das Angebot auch angenommen wird oder bindend ist.

  • Offer - make (me/you/us) an offer

    "Offer" steht ungefähr für "Sonderangebot"; es wird zum Beispiel verwendet, wenn von einem Schluss- bzw. Räumungsverkauf oder Ähnlichem die Rede ist.

Aufgabe: Proposal? Quote? Or something else?

Übungen zu den verschiedenen englischen Übersetzungen für "Angebot" finden Sie im Aufgaben-Teil.

Anmerkung: Vorsicht mit "Make me an offer!"

Angebot wird oft falsch mit "offer" übersetzt.

  • Die wörtliche Übersetzung von "Angebot" ist zwar "offer". Aber im kaufmännischen Umfeld ist dieser Begriff mit Vorsicht zu genießen.

    Das Problem mit "offer": Für Aktionen, wie zum Beispiel einen Schlussverkauf, wird der Begriff "special offer" genutzt. Bei einem Angebot (proposal), von dem z. B. ein Kaufmann im Vertrieb spricht, ist der Begriff "offer" deshalb nicht unbedingt geeignet, weil es das Wort "Sonderpreis" vermittelt.

  • The literal translation of "Angebot" would be "offer", but what do you think the problem could be with offer? That's right, for a sale or "Schlussverkauf" we use the term "special offer" which for a proposal (as the business people in the UK would say), is not necessarily appropriate because it implies cheap.

Vorsicht mit "Make me an offer"

62924_corinne_wilhelm2-jpg

Corinne Wilhelm

Anhören (Flash):

Herunterladen (MP3)